稅務(wù)專碩 - 話題

《當(dāng)你老了》絕對(duì)會(huì)讓你想起考研翻譯的美
查看(619) 回復(fù)(0)
zhouqq1219
  • 積分:239035
  • 注冊(cè)于:2014-05-29
發(fā)表于 2015-06-01 23:04
樓主
When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  .....。.
  When you are old。
  節(jié)選自威廉·巴特勒·葉芝的《當(dāng)你老了》,葉芝是愛爾蘭最偉大的詩人之一,他于1923年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩歌具有重大影響的詩人。這首詩本是寫給他的追求者。這首詩近指追求一段情,但同時(shí)它也可遠(yuǎn)指一切美好的追求。當(dāng)我們暮年回首時(shí),會(huì)不會(huì)因?yàn)檫@時(shí)面對(duì)考研[微博]時(shí)的虔誠而欣慰?
  今天跨考教育[微博]英語教研室高靜老師想和大家還分享一些寫作過程中可能會(huì)犯錯(cuò)的漢譯英句型,希望可以開拓大家的視野:
  1.百里挑一
  [錯(cuò)] one in a hundred
  [正] one in a thousand
  注:“百里挑一”常被用來形容“很特殊,很特別,與眾不同”等,其實(shí),漢語和英語中有很多類似的表達(dá)不是同一個(gè)形式,比如“十分感謝,萬分感謝”。英語要比漢語夸張很多,這也可以反應(yīng)兩個(gè)不同的民族的思維方式---中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端;而英美人更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)新立異和自我精神,在語言方面也是充分體現(xiàn)這點(diǎn)的。
  2. 蘿卜青菜,各有所愛。
  [誤] Some prefers radish but others prefer cabbage。
  [正] Tastes differ。
  注:其實(shí),本句還可譯為“no one can suit all tastes”. 這種現(xiàn)象在翻譯中是經(jīng)常會(huì)遇到的,那在做翻譯時(shí)我們涉及到兩個(gè)問題,即抽象的問題可以具體化,如“勞逸結(jié)合”譯為 All work and no play make Jack a dull boy. 第二種即是具體的問題抽象化,如“她就是一個(gè)備選新娘!笨勺g為“She is a possibility!边@兩種情況經(jīng)常是需要意譯的,希望在以后的學(xué)習(xí)中大家可以自覺積累此類用法并適時(shí)應(yīng)用。比如老師再給大家舉個(gè)例子,先翻一下,再看下面的答案:
  練習(xí)句1:人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒有最滿意的時(shí)候。
  [錯(cuò)] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got。
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got。
  練習(xí)句2:他嘴很硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
  [錯(cuò)] He has already got a hard mouth and never admits fault。
  [正] He never says uncle。
  3. 赫洛德?lián)]金如土,沒有一點(diǎn)積蓄。
  [誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。
[正] Harold spends money like water, and has no savings。
  注:英國是一個(gè)島國,所以處處離不開水;而我國屬于內(nèi)陸國,大部分土地都是土,所以我們的話語中和土比較親近。英語中有很多和水相關(guān)的短語,如 keep one’s head above water(奮力圖存)。
  4. 中華共和國主席
  [誤] chairman of the People’s Republic of China
  [正] president of the People’s Republic of China
  注:我們?cè)谌粘?yīng)用的過程中,經(jīng)常用chairman來表示主席,其實(shí),chairman經(jīng)常是某些會(huì)議和組織的負(fù)責(zé)人,他的權(quán)利和重要性不及“主席”。在正常應(yīng)用中,如班長,應(yīng)表達(dá)為“class president”而非“class monitor”。
  語言不僅僅是一種工具,更是表達(dá)人類七情六欲的媒介。云淡得風(fēng)輕,寧靜得心安,努力得成效。中國傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)陰陽結(jié)合,強(qiáng)調(diào)以柔克剛;學(xué)習(xí)中我們強(qiáng)調(diào)針對(duì)性學(xué)習(xí),內(nèi)外兼修,以平和之心奪鴻鵠之志。

回復(fù)話題
上傳/修改頭像

中國哪個(gè)名族人口最多?

考研論壇提示:
1、請(qǐng)勿發(fā)布個(gè)人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機(jī)等。
2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊(cè)賬戶可能被禁用。

網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號(hào) 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號(hào)